Издателство „Колибри” има честта и удоволствието да Ви покани на официалното представяне на новото издание на „Сонети” от Шекспир навръх Международния ден на книгата и авторското право.
Събитието ще се състои на 23 април в литературен клуб „Перото” от 19:00 ч. с участието на изтъкнати български творци, общественици и ценители на класическото изкуство.
Сто петдесетте и четири сонета на Шекспир остават образец на изящната литературна форма, едно от чудесата на литературното наследство на човечеството. От четири века насам те са обект на множество прочити и преводи и не са престанали да омагьосват читателите, да вълнуват критиката със своята красота и загадъчност. Луксозното двуезично издание излиза във великолепния превод на Кирил Кадийски и се посвещава на тази паметна годишнина.
Очакваме Ви на 23 април в 19:00 часа в литературен клуб „Перото”, НДК. Нека посветим това празнично събитие на неоспоримия Шекспиров гений и на Сонетите като върховен израз на елизабетинското поетическо изкуство.
За превода на Сонетите ще говорят: проф. д-р Людмил Димитров, Факултет по славянски филологии, Софийски университет „Св. Климент Охридски”, автор на послеслова към изданието, и проф. д-р Ст. Атанасов, катедра „Романистика“, Софийски университет „Св. Климент Охридски”.
Сонети от новото издание ще прочетат видни български творци и общественици: Мирoслава Кацарова, Красимира Кузманова, Мирослав Боршош, Севда Шишманова, Марий Росен, Катерина Хапсали, Искра Ангелова, Симеон Лютаков, Ива Дойчинова, Валентин Ганев, Богдана Трифонова, Симеон Колев.
За нежния музикален акомпанимент ще се погрижи арфата на Анжела Маджарова. Предвидена е елегантна почерпка, очакват ви и други изненади!
„Сонети” (превод: Кирил Кадийски, 336 стр., издание с меки корици: 24 лв.; издание с твърди корици: 28 лв.) съдържа 154-те сонета на Шекспир – ювелирни творби, които продължават да омагьосват читателите и да вълнуват критиката както със своята красота, върховен израз на поетическото елизабетинско изкуство, така и със своята загадъчност. Слeд първия превод на Владимир Свинтила, станал особено популярен, след изискания и ярко физиономичен превод на Валери Петров, след останалия без отзвук превод на Борис Мархолев и превода на известната англицистка Евгения Панчева, Кирил Кадийски демонстрира качествено нов подход при претворяването на оригинала, адекватен на Шекспировото светоусещане, което е немислимо извън контекста на неговата епоха. Според проф. Людмил Димитров Кадийски предприема не толкова превод-преизговаряне, колкото превод-пресътворяване на заложения в Сонетите нееднозначен и многопластов смисъл, който достига до читателя с хармоничното звучене и органичността на българския език.
Уилям Шекспир е ненадминат поет и драматург, всепризнат като най-значимия творец в англоезичната литература. Автор е на 38 пиеси, 154 сонета и 2 поеми. Сред най-популярните трагедии на Шекспир са „Ромео и Жулиета“, „Макбет“, „Крал Лир“, „Хамлет“ и „Отело“, а комедийният му талант се разгръща в пиеси като „Както ви харесва“, „Сън в лятна нощ“, „Мяра за мяра“, „Дванайсета нощ“ и „Укротяване на опърничавата“. Създател е на забележителни исторически драми и трагикомедии като „Ричард III“ и „Зимна приказка“. Заради изкуството да улавя и пресъздава по неповторим начин и най-фините аспекти на човешките взаимоотношения, мнозина го смятат за безподобен талант, а английският Ренесанс често се определя като „Шекспиров период“.




